Les lecteurs réguliers des critiques présentes sur ce blog auront probablement remarqué que je perds parfois mon sang-froid avec les changements de titres que proposent les sociétés de distribution. Il y a une véritable incohérence dans cette démarche. Certains titres sont véritablement dénaturés. On rencontre même parfois des changements de titres tout en restant dans la langue anglaise. Pour exemple, « The Hangover » devenu « Very Bad Trip ». Dernier exemple en date, qui aura eu la particularité de faire déborder le vase, le film « The Meg » qui est diffusé en France sous le titre de « En Eaux Troubles ». C’est pourquoi, et afin d’éviter de m’épandre systématiquement sur le sujet, j’ai décidé de toujours présenter les métrages avec leur titre d’origine, ou tout du moins avec leur titre international.
« Mile 22 » (2018) ↔ « 22 Mile » (Fr)
« The Meg » (2018) ↔ « En Eaux Troubles » (Fr)
« Sicario: Day of the Soldado » (2018) ↔ « Sicario : La Guerre des Cartels » (Fr)
« Happy Death Day » (2017) ↔ « Happy Birthdead » (Fr)
« All the Old Knives » (2022″ ↔ « Le Couteau par la Lame » (Fr)
C’est vrai que parfois, les titres…
J’aimeAimé par 1 personne
J’ai parfois du mal à me positionner aussi concernant le titre à utiliser. Il existe de vraies horreurs de « traduction », l’un des plus étonnants que j’ai vus récemment est « Me and Earl and the dying girl » traduit par… « This Is not a love story ».
J’aimeAimé par 1 personne
C’est d’une grande incompréhension pour moi… Je peux comprendre qu’on « traduise » mais qu’on change le titre pour renommer vers un autre titre en anglais, c’est un vrai mystère. Et surtout, c’est très prétentieux selon moi, car c’est dire, ils se sont trompés, ils auraient l’appeler ainsi….
J’aimeJ’aime